Thursday, October 28, 2010

Dr Seuss Birthday Party Themes

Day Celebration Style Checker


Luisa Portilla, Oswaldo Reynoso, Enrique Planas, Aníbal Paredes and Julio Heredia



greet the editors of his day (late). Well, in the House of Peruvian Literature Bureau was performed with the participation of renowned writers, editors and, of course, the great Luisa Portilla. I must admit that the copyeditor's task is not an easy task indeed, because horrors have to correct is a very stressful task, especially if we get a short time to complete.

When I took a course and a Writing Style Correction, I got the pleasant surprise that it is hard to be a copyeditor (or grammar, as some say) it requires total concentration, knowledge of grammar rules and a unique cultural background .

Interventions in this table were made by Oswaldo Reynoso (moderator), Enrique Planas, Aníbal Paredes, Luisa Portilla and Julio Heredia.

Enrique Planas, writer of novels and in charge of section cultural Trade tried a very interesting topic about the classic conflict between the writers and editors. It is usual to create the lords of the pen and do not need to correct them (the editors) have to be right, but they are criticized by editors at the lack of care and skill in their writing, says Planas exemplifying what I would say a copyeditor to an editor: "The editor has all the time to write and it just rubble." Something that caught my attention is when Planas said what our Nobel, Vargas Llosa, believes it is vital to the famous so-called "power of persuasion" when writing, that is, the integrated package of technology and style. The style is achieved in the author's confrontation with words. According to the copyeditor Planas lacks sensitivity when correct, ie you need to know the artistic intent looking for scripting. In this I totally agree. And to end his speech, I had something in mind that perhaps I will never forget "when we make mistakes when writing a book, are errors that will last a lifetime"

For Meanwhile, Aníbal Paredes, representative of the Editorial San Marcos, said something that is obviously on "The author is a bad spell, but good is a very widespread idea that discussions take time. What I think it is wrong in what he said is believed to refer to (the editor or author) to a linguist for the correction is not enough. I think the linguist (the well prepared, that is) can easily correct a text. What if I looked like a success is noted that in other countries like Spain and Argentina, it follows the career of editing, to mimic real thing here in Peru, where demand for the publishing industry is still in its infancy. Another success is that there is not only typographical correction, but correction of content that are intermediaries between the editor and the editor.

Here the presentation of the lexicographer Luisa Portilla. As a linguist, just recorded his speech.





Luisa Portilla In this video is about some issues, or better horror (!) Dictionaries of the Royal Academy of English Language


Then the journalist Julio Heredia, mentioned the importance of encyclopedic knowledge (cultural) for the correction that I discussed above. He was rescued by this participant is the reference made about the difficulty that we can bring the use of the dictionary in the proofreading. But as Luis Portillo said: "that something (a word) is not in the dictionary, not limit its use."

0 comments:

Post a Comment